본문 바로가기

고구마밭/기타119

제조 방법이 열쇠!『冷麦(냉국수)』『素麺(소면)』『うどん(우동)』의 의미 차이와 구분 방법 『素麺』 ・의미:밀가루로 만들어진 가는 면 ・사용 방법:暑い日には細くて食べやすい素麺が一番だ。(더운 날은 가늘고 먹기 쉬운 소면이 제일이다) 素麺(소면)은 밀가루・소금・물로 반죽한 가는 면을 말한다. 두께의 차이만 있어서 겉보기는 ひやむぎやうどん(냉우동)과 거의 다르지 않다. 하지만, 冷麦(냉국수)나 うどん(우동)은”원래”제조 방법이 전혀 다르다. 지금은 기계로도 면을 만들 수 있어서 원래의「수제(手延べ)」라는 제조 방법에서는 素麺(소면)은 늘리는 작업을 반복하고 가늘게 만들 수 있다. 그리고 가늘게 만든 면을 말리면 완성이다. 기계면의 경우에는 다른 면과 같이 가늘게 자른 것이다. 그럼, 현재 JAS에 의한 건면의 素麺(소면)의 정의는 제조 방법으로 다른 면과 구별하는 것이 아니라「기계로 만든 것은 1... 2018. 12. 15.
요금에도 차이가!『タクシー(택시)』와『ハイヤー(콜택시)』의 차이와 구분 『タクシー(택시)』는? ・의미:자동차로 다른 사람의 수요에 따라서 대절 운송을 행하는 자동차 운송 사업 ・사용 방법:流しのタクシー(손님을 찾아 돌아다니는 택시), タクシー乗り場(택시 승차장) 『タクシー(택시)』는 전화로 부를 때도 있지만, 돌아다니는 택시를 손을 올려서 잡 거나 승차장에 정차하고 있는 자동차에 탈 수 있는 영업차다. 그렇기 때문에 갑자기 자동차가 필요할 때도 비교적 타기 쉬우므로 버스나 전차나 전차를 탈 수 없을 때 이용하는 등 다양하게 상황에서 활약한다. 최근에는 고령자의 면허 반환을 촉구하는 일정 연령 이상이 되면 지자체에서 티켓을 배부하는 등 적극적으로 이용하라고 압박하는 지역도 있다. 요금은 시간과 거리로 정해지고 각각의 자동차에 미터기가 장착되어있다. 일정 거리, 또는 일정 시간.. 2018. 12. 15.
I don't know(나는 몰라)는「わからない」일까「知らない」일까? 부터는 원문 그대로 경어로 업로드 한다는 점을 유념하시길 바랍니다. 원문의 블로거가 일본어 강사인데 영어권 사람들을 대상을 하고 있는 것으로 추정되며 본 블로거의 판단에 따라서 영어가 아닌 한국어로 바꿔서 올리기도 합니다. 마지막으로 공지를 확인하신 분이라면 아시겠지만, 영어는 아직 기초 단계라서 영어 단어와 문장은 네이버 영어사전 & 파파고 or 구글 번역에 의한 번역임을 알려드립니다. 오늘은 태풍이 다가오고 있는 일본입니다. 태풍이 오기 전부터 도쿄에는 일주일 이상 계속 비가 내리고 있습니다. 보통 빗소리는 좋아하지만, 매일 듣고 있자니 이 소리도 싫어지고 밖에 나갈 때 마다 젖는 것도 지겹습니다. 쾌청한 가을 하늘을 보고 싶네요. 그럼, 많은 분들이 이번 테마를 보고「드디어 공부하는구나!」라고 생각.. 2018. 12. 14.
일본어 공부로 추천하는 책 부터는 원문 그대로 경어로 업로드 한다는 점을 유념하시길 바랍니다. 원문의 블로거가 일본어 강사인데 영어권 사람들을 대상을 하고 있는 것으로 추정되며 본 블로거의 판단에 따라서 영어가 아닌 한국어로 바꿔서 올리기도 합니다. 마지막으로 공지를 확인하신 분이라면 아시겠지만, 영어는 아직 기초 단계라서 영어 단어와 문장은 네이버 영어사전 & 파파고 or 구글 번역에 의한 번역임을 알려드립니다. 벌써 12월입니다!그리고 저번주 일요일에는 JLPT 시험이었습니다. 수험자 여러분 모두 수고하셨습니다. 이제 곧 크리스마스 연휴네요! 시험 공부는 쉬지만 일본어는 잊어버리지 않도록 조금 공부하겠다고 생각하는 분에게 추천하는 책이 있습니다. 『世界でいちばん貧しい大統領からきみへ(세상에서 가장 가난한 대통령이 당신에게)』くさ.. 2018. 12. 13.
일본어와 구글 번역 부터는 원문 그대로 경어로 업로드 한다는 점을 유념하시길 바랍니다. 원문의 블로거가 일본어 강사인데 영어권 사람들을 대상을 하고 있는 것으로 추정되며 본 블로거의 판단에 따라서 영어가 아닌 한국어로 바꿔서 올리기도 합니다. 마지막으로 공지를 확인하신 분이라면 아시겠지만, 영어는 아직 기초 단계라서 영어 단어와 문장은 네이버 영어사전 & 파파고 or 구글 번역에 의한 번역임을 알려드립니다. 최근에 구글 번역을 시작했는데 한자나 단어를 읽어주는 등, 편리한 언어 번역의 기능으로 넘쳐나고 있습니다. 여러분도 본인마다 편한 방법으로 일본어를 공부하 거나 일본 생활에 도움 받고 있을 거라고 생각합니다. 하지만, 여러분도 이미 알고 계시겠지만, 일본어→영어 번역은 늘 제대로 되는 것은 아닙니다. 저도 학생들이 번역.. 2018. 12. 13.
『ハイブリッドカー(하이브리드 자동차)』와『エコカー(에코 자동차)』의 의미 차이와 구분 방법 『ハイブリッドカー(하이브리드 자동차)』 ・의미:전력원이 2개 이상인 자동차 ・사용 방법:電気とガソリンのハイブリッドカーハイブリッドカー(전기와 휘발유의 하이브리드 자동차), 水素とガソリンのハイブリッドカー(수소와 휘발유의 하이브리드 자동차) ハイブリッドカー(하이브리드 자동차)의 하이브리드와 종류가 다른 것을 짝지은 것을 말한다. 자동차로 말하자면, 전력원이 2개 이상이라는 것이고 일본에서는 전기 모터와 휘발유에 따라서 움직이는 엔진을 짝지은 것이 주류다. ハイブリッドカー(하이브리드 자동차)의 메리트는 연비가 좋은 일로 들 수 있다. 또, 운전할 때는 휘발유를 거의 소비하지 않기 때문에 환경에도 공헌한다고도 말할 수 있지만, 제조 단계에서는 의외로 환경에 부담이 가는 것. 구입할 때의 가격이 휘발유 자동차와 비.. 2018. 12. 7.
【オノマトペ】ぴかぴか 의성어&의태어이기 때문에 번역은 이런 느낌으로 사용된다는 정도로만 참고하시고 원문을 보시는 것을 추천합니다.▶オノマトペ 정리표 ぴかぴか 어떻게 사용하나? 1. くつをぴかぴかにみがく。 구두를 반짝반짝하게 닦는다. 2. ダイアモンドの指輪がぴかぴか<と>光る。 다이아몬드 반지가 번쩍번쩍<하게> 빛난다. ⇒【비슷한 의미의 표현】ダイヤモンドの指輪がきらきら光る。다이아몬드 반지가 반짝반짝 빛나다. 3. 4月からぴかぴかの1年生だ。 <의역>4월부터 새로운 1학년이다. 예문 1. 明日は大学時代の友人の結婚式に招待されているので、黒い革ぐつをぴかぴかにみがくことにした。 내일은 대학교 친구의 결혼식에 초대받아서 검은색 가죽 구두를 반짝반짝하게 닦기로 했다. <좀 더 자세하게> 가죽 구두는 솔질을 하고 구두 전용 크림을 바른 후에 마른.. 2018. 11. 28.
【オノマトペ】はらはら 의성어&의태어이기 때문에 번역은 이런 느낌으로 사용된다는 정도로만 참고하시고 원문을 보시는 것을 추천합니다.▶オノマトペ 정리표 はらはら 어떻게 사용하나? 1. 木の葉がはらはらと散る。 나무의 잎이 팔랑팔랑 지다. ⇒【비슷한 의미의 표현】涙がぽろぽろ落ちた。눈물이 주르르 떨어졌다. 2. 涙がはらはらと落ちた。 눈물이 주르르 떨어지다. 3. 道で遊んでいる子供を見るとはらはらする。 길에서 놀고 있는 아이를 보면 조마조마하다. 4. サーカスのつなわたりは、はらはらどきどきの連続だった。 서커스의 줄타기는 아슬아슬 두근두근의 연속이다. ⇒【비슷한 의미의 표현】どきどき 두근두근 예문 1. 公園の木の葉の色が変わりはらはらと散っていくのを見ると、ちょっとさびしくなる。 공원의 나뭇잎 색이 변하고 팔랑팔랑 지는 것을 보면 조금 쓸쓸해진다... 2018. 11. 28.
【オノマトペ】はっきり 의성어&의태어이기 때문에 번역은 이런 느낌으로 사용된다는 정도로만 참고하시고 원문을 보시는 것을 추천합니다.▶オノマトペ 정리표 はっきり 어떻게 사용하나? 1. めがねをかけるとはっきり見える。 안경을 쓰면 선명하게 보인다. ⇒【비슷한 의미의 표현】めがねを外すと視界がぼんやりする。안경을 벗으면 시야가 흐려진다. 2. 大きな声ではっきり話してください。 큰소리로 확실하게 말하렴. ⇒【비슷한 의미의 표현】大きな声ではきはき答える。큰소리로 또렷또렷하게 말하다. 3. 寝不足で頭がはっきりしない。 수면 부족으로 머리가 개운하지 않다. 4. はっきりしない天気が続く。 흐린 날씨가 이어지다. ⇒【비슷한 의미의 표현】すっきりしない天気が続く。개운하지 않은 날씨가 계속되다. 5. はっきりした予定が立てられない。 확실한 일정을 세울 수 없다.. 2018. 11. 28.