본문 바로가기
고구마밭/문법

crowded=こんでいる? busy=こんでいる? / 일본 공휴일 2017년 달력

by 고구마* 2017. 8. 9.

<작년에 다른 까페에 올렸던 글인데, 이제서야 블로그로 옮겼네요. 조금 수정&보안은 했습니다만, 일본어 실력은 거의 변하지 않았으므로..그냥 참고용으로만 보시고, 역시나 링크의 본문을 추천합니다.>



crowded - (사람들이) 붐비는, 복잡한 / …이 가득한 / (길거리나 스포츠 경기장 등에 모인) 사람들, 군중, 무리 / (특정한) 집단 / 일반 대중, 보통 사람들

busy - (할 일이 많아) 바쁜 / (~하느라) 바쁜, (~에) 열심인 / 붐비는

込んでいる ­- こむ[込む] / [5단활용 자동사]  (본디, 混む로도) 혼잡하다; 붐비다; 복작거리다.(↔반의어すく) / 복잡하다 / [5단활용 타동사] / (동사 ­연용형에 붙어서) 안[속]에 넣다.


<연용형 _ [문법]활용어의 활용형의 하나(용언을 수식하고 문장을 일시 중단하는 외에, 명사꼴로도 씀)>


混んでいる ­- こむ[混む] / [5단활용 자동사] ­붐비다; 복작거리다; 혼잡하다.


 저번주는 シルバーウィーク!(실버위크) 모두 연휴 잘 보내셨나요? 실버위크는 좀처럼 들어보지 못했을거에요. 그것도 그럴 것이, 이번에 새로운 연휴 시스템이 만들어져서 생겨난 것이에요. 공휴일과 공휴일 사이의 하루만 평일이 있을 경우에, 그 평일도 공휴일로 포함해서 연속으로 쉴 수 있으록, 정부에서 만든 새로운 연휴 계획입니다. 하지만, 민주당과 하토야마 정권에 시작된 것은 아닙니다. 전 정부가 정해놓은 것입니다.


<원문 작성년도는 平成21年 = 2009년 / 참고로 올해와 내년에는 없다고 합니다>
덧. 보통
한국에서처럼 공휴일과 공휴일 사이에 2일 정도의 평일이 있다고 하면, 본인의 휴무를 이용해 휴일에 포함시켜서 연속으로 쉴 수 있게 하는 경우가 있다고 합니다. 그렇게 여행을 떠나거나 있도록 한다고 합니다.
그럼 본문으로 돌아갑시다.

2009년 9월은 21일과 23일이 공휴일이었으므로, 22일도 공휴일이 되었지요. 하지만, 9월 3째주의 공휴일은 매년 바뀌니까, 실버위크가 매년 있지는 않습니다. 다음 실버위크는 2015년 9월이 되어야 쉴 수 있네요. 아쉬워요 !
<맨 밑에 平成29年 = 2017년 공휴일도 추가되어 있으므로, 흥미가 있으신 분들은 참고해주세요>

 실버위크에는 날씨가 좋아서, 어느 곳이든 사람으로 가득차 있었지요. 전차나 비행기, 도로 등도 복잡했습니다.

이「こんでいる」라는 단어를 저는 중학교 영어교과서에서,「こんでいる」="crowded"라고 배웠습니다. 그 때부터 10년 정도「こんでいる」="crowded"라고 생각해왔습니다. 물론, 이렇게 생각하는 것도 맞다고 할 수 있습니다만, 일본어를 가르치기 시작하고 많은 사람들의 영어를 듣게 되었을 때, 저는 알게 된 것이 있습니다. 일본어에서「こんでいる」라고 말해야할 때, 영어권의 사람들은「忙しい」라고 사용합니다. 저는 교과서에서,「忙しい」="busy"라고 이해했으므로,「こんでいる」="busy"??라고도 생각했습니다.

 사전을 찾아보니,


こんでいる:사람, 물건 등이 그 장소에 많이(잔뜩) 모여있음.

 例)電車がこんでいる。道路がこんでいる
전차가 붐빈다 / 도로가 자동차로 가득하다

crowded : (너무) 많은 사람들, 예)사람이 붐비는 버스, 도로, 호텔.


이것은 모두 같은 말입니다. 다음은,


忙しい:することが多くて、ひまがない。
할 일이 많다 / 쉴 틈이 없다

 例)大売り出しの準備で忙しい。猫の手も借りたいほど忙しい

예) 바겐 세일의 준비로 바쁘다 / 고양이의 손이라도 빌리고 싶을 정도로 바쁘다

busy : 1) 해야 할 일이 많다 / 바쁘다 / 점령되다
예) 의사들은 바쁜 사람들이다 / 그녀는 숙제로 바쁘다.

busy : 2) 활동으로 가득하다.
예) 바쁜 하루이다 / 바쁜 사무실 / 거리 / 마을


  「いそがしい」는「人」에 대해서 말하고 있는 경우가 많고, 틈이 없을 정도를 고양이의 손으로 말하고 있습니다. 따라서, "busy"1은,「忙しい」라고 번역됩니다. 예를 들면,


医者は忙しい人たちです。 彼女は宿題で忙しい。
의사는 바쁜 사람들이다 / 그녀는 숙제로 바쁘다


"busy"2는「忙しい日 _ 바쁜 하루」,「忙しい生活 _ 바쁜 생활」이라고 번역할 수 있습니다. 누군가 하는 일이 많아 쉴 틈이 없어, 彼/彼女の一日は忙しくなる (그 / 그녀의 하루는 바쁘다), 또 다르게는 または生活はいそがしくなるのでしょう (하루 하루 바빠지겠죠)

그리고,「忙しいオフィス _ 바쁜 오피스」라고 사용할 수 있습니다. 그 오피스로 바쁜 사람들은 일이 많고 쉴 틈이 없으므로, 오피스는 모두 바쁜 것으로 설명됩니다.

하지만,「忙しい通り _ 바쁜 거리」,「忙しい町 _ 바쁜 마을」,「そこに人がたくさんいて、そこで色々なことが起きている _ 거기에는 사람들이 많이 있어서, 여러가지 일이 일어납니다」라는 의미입니다. 그렇지만, 거기에 있는 사람들이 하는 일이 많은지 어떤지는 알 수 없습니다. 단지 걷고 있는 것인지도 모릅니다. 그러니까「そこに人がたくさんいること _ 거기에 사람들이 많이 있다」을 표현하기 위해,「通りはこんでいる _ 거리가 붐비고 있다」,「町はこんでいる _ 마을에는 사람들로 가득하다」라고 말합니다.

 예를 들면, 어느 레스토랑에 사람들이 많이 있을 때, 점원은 일이 많아져 바쁘다. 이 경우에「このお店はこんでいる _ 이 가게는 사람이 많네」,「店員は忙しい _ 점원이 바빠보인다」라고 말할 수 있습니다.「このお店は忙しい _ 이 가게는 바쁘다」라고 영어권의 사람들이 말하는 것을 몇 번이나 들은 적이 있습니다만, 일본어로 이렇게는 말하지 않습니다.

 기본적인 단어이지만, 직역이 안될 때가 있지요. 의미나 사용 방법의 차이를 잘 알 수 있도록 주의하세요.


원문

nihongo day by day
http://nihongodaybyday.blogspot.kr/2009/09/20099212322920159-crowded.html



일본 공휴일 2017년 달력 - 7월이지만, 까페에 함께 올렸던 거라서 그냥 포함했습니다.


追加休日カウント _ 추가 휴일 카운터」는, 공휴일에 따라 매년 날이 길어지는지 세어봅니다. 주말은 원래 휴무이므로 카운터 하지않습니다.

추가 휴일

날짜
공휴일

 

 01月01日(日) 元日 신정

 1

 01月02日(月) 振替休日 대체 휴일

2

 01月09日(月) 成人の日 성인의 날

 

 02月11日(土) 建国記念の日 건국기념일

 3

 03月20日(月) 春分の日 춘분

 

 04月29日(土) 昭和の日 쇼와의 날

 4

 05月03日(水) 憲法記念日 헌법기념의 날

 5

 05月04日(木) みどりの日 녹색의 날

 6

 05月05日(金) こどもの日 어린이날

 7

 07月17日(月) 海の日 바다의 날

 8

 08月11日(金) 山の日 산의 날

 9

 09月18日(月) 敬老の日 노인의 날

 

 09月23日(土) 秋分の日 추분

 10

 10月09日(月) 体育の日 체육의 날

 11

 11月03日(金) 文化の日 문화의 날

 12

 11月23日(木) 勤労感謝の日 근로감사의 날

 

 12月23日(土) 天皇誕生日 천황탄신일

2017년은 휴일이 12일 추가되었습니다.

올해(내년이지만)의 휴일수는 평균이네요.


출처 - 네이버 일본어사전
http://jpdic.naver.com/

일본 공휴일 달력
http://calendar.infocharge.net/cal/2017