<작년에 다른 까페에 올렸던 글인데, 이제서야 블로그로 옮겼네요. 조금 수정&보안은 했습니다만, 일본어 실력은 거의 변하지 않았으므로..그냥 참고용으로만 보시고, 역시나 링크의 본문을 추천합니다.>
crowded - (사람들이) 붐비는, 복잡한 / …이 가득한 / (길거리나 스포츠 경기장 등에 모인) 사람들, 군중, 무리 / (특정한) 집단 / 일반 대중, 보통 사람들
busy - (할 일이 많아) 바쁜 / (~하느라) 바쁜, (~에) 열심인 / 붐비는
込んでいる - こむ[込む] / [5단활용 자동사] (본디, 混む로도) 혼잡하다; 붐비다; 복작거리다.(↔반의어すく) / 복잡하다 / [5단활용 타동사] / (동사 연용형에 붙어서) 안[속]에 넣다.
<연용형 _ [문법]활용어의 활용형의 하나(용언을 수식하고 문장을 일시 중단하는 외에, 명사꼴로도 씀)>
混んでいる - こむ[混む] / [5단활용 자동사] 붐비다; 복작거리다; 혼잡하다.
저번주는 シルバーウィーク!(실버위크) 모두 연휴 잘 보내셨나요? 실버위크는 좀처럼 들어보지 못했을거에요. 그것도 그럴 것이, 이번에 새로운 연휴 시스템이 만들어져서 생겨난 것이에요. 공휴일과 공휴일 사이의 하루만 평일이 있을 경우에, 그 평일도 공휴일로 포함해서 연속으로 쉴 수 있으록, 정부에서 만든 새로운 연휴 계획입니다. 하지만, 민주당과 하토야마 정권에 시작된 것은 아닙니다. 전 정부가 정해놓은 것입니다.
<원문 작성년도는 平成21年 = 2009년 / 참고로 올해와 내년에는 없다고 합니다>
덧. 보통 한국에서처럼 공휴일과 공휴일 사이에 2일 정도의 평일이 있다고 하면, 본인의 휴무를 이용해 휴일에 포함시켜서 연속으로 쉴 수 있게 하는 경우가 있다고 합니다. 그렇게 여행을 떠나거나 쉴 수 있도록 한다고 합니다. 그럼 본문으로 돌아갑시다.
2009년
9월은 21일과 23일이 공휴일이었으므로, 22일도 공휴일이 되었지요. 하지만, 9월 3째주의 공휴일은 매년 바뀌니까,
실버위크가 매년 있지는 않습니다. 다음 실버위크는 2015년 9월이 되어야 쉴 수 있네요. 아쉬워요 !
<맨 밑에 平成29年 = 2017년 공휴일도 추가되어 있으므로, 흥미가 있으신 분들은 참고해주세요>
실버위크에는 날씨가 좋아서, 어느 곳이든 사람으로 가득차 있었지요. 전차나 비행기, 도로 등도 복잡했습니다.
이「こんでいる」라는
단어를 저는 중학교 영어교과서에서,「こんでいる」="crowded"라고 배웠습니다. 그 때부터 10년
정도「こんでいる」="crowded"라고 생각해왔습니다. 물론, 이렇게 생각하는 것도 맞다고 할 수 있습니다만, 일본어를 가르치기
시작하고 많은 사람들의 영어를 듣게 되었을 때, 저는 알게 된 것이 있습니다. 일본어에서「こんでいる」라고 말해야할 때, 영어권의
사람들은「忙しい」라고 사용합니다. 저는 교과서에서,「忙しい」="busy"라고 이해했으므로,「こんでいる」="busy"??라고도
생각했습니다.
사전을 찾아보니,
こんでいる:사람, 물건 등이 그 장소에 많이(잔뜩) 모여있음.
例)電車がこんでいる。道路がこんでいる
전차가 붐빈다 / 도로가 자동차로 가득하다
crowded : (너무) 많은 사람들, 예)사람이 붐비는 버스, 도로, 호텔.
이것은 모두 같은 말입니다. 다음은,
忙しい:することが多くて、ひまがない。
할 일이 많다 / 쉴 틈이 없다
例)大売り出しの準備で忙しい。猫の手も借りたいほど忙しい
예) 바겐 세일의 준비로 바쁘다 / 고양이의 손이라도 빌리고 싶을 정도로 바쁘다
busy : 1) 해야 할 일이 많다 / 바쁘다 / 점령되다
예) 의사들은 바쁜 사람들이다 / 그녀는 숙제로 바쁘다.
busy : 2) 활동으로 가득하다.
예) 바쁜 하루이다 / 바쁜 사무실 / 거리 / 마을
「いそがしい」는「人」에 대해서 말하고 있는 경우가 많고, 틈이 없을 정도를 고양이의 손으로 말하고 있습니다. 따라서, "busy"1은,「忙しい」라고 번역됩니다. 예를 들면,
医者は忙しい人たちです。 彼女は宿題で忙しい。
의사는 바쁜 사람들이다 / 그녀는 숙제로 바쁘다
"busy"2는「忙しい日
_ 바쁜 하루」,「忙しい生活 _ 바쁜 생활」이라고 번역할 수 있습니다. 누군가 하는 일이 많아 쉴 틈이 없어,
彼/彼女の一日は忙しくなる (그 / 그녀의 하루는 바쁘다), 또 다르게는 または生活はいそがしくなるのでしょう (하루 하루 바빠지겠죠)
그리고,「忙しいオフィス _ 바쁜 오피스」라고 사용할 수 있습니다. 그 오피스로 바쁜 사람들은 일이 많고 쉴 틈이 없으므로, 오피스는 모두 바쁜 것으로 설명됩니다.
하지만,「忙しい通り
_ 바쁜 거리」,「忙しい町 _ 바쁜 마을」,「そこに人がたくさんいて、そこで色々なことが起きている _ 거기에는 사람들이 많이 있어서,
여러가지 일이 일어납니다」라는 의미입니다. 그렇지만, 거기에 있는 사람들이 하는 일이 많은지 어떤지는 알 수 없습니다. 단지
걷고 있는 것인지도 모릅니다. 그러니까「そこに人がたくさんいること _ 거기에 사람들이 많이 있다」을 표현하기 위해,「通りはこんでいる
_ 거리가 붐비고 있다」,「町はこんでいる _ 마을에는 사람들로 가득하다」라고 말합니다.
예를
들면, 어느 레스토랑에 사람들이 많이 있을 때, 점원은 일이 많아져 바쁘다. 이 경우에「このお店はこんでいる _ 이 가게는 사람이
많네」,「店員は忙しい _ 점원이 바빠보인다」라고 말할 수 있습니다.「このお店は忙しい _ 이 가게는 바쁘다」라고 영어권의 사람들이
말하는 것을 몇 번이나 들은 적이 있습니다만, 일본어로 이렇게는 말하지 않습니다.
기본적인 단어이지만, 직역이 안될 때가 있지요. 의미나 사용 방법의 차이를 잘 알 수 있도록 주의하세요.
원문
nihongo day by day
http://nihongodaybyday.blogspot.kr/2009/09/20099212322920159-crowded.html
일본 공휴일 2017년 달력 - 7월이지만, 까페에 함께 올렸던 거라서 그냥 포함했습니다.
「追加休日カウント _ 추가 휴일 카운터」는, 공휴일에 따라 매년 날이 길어지는지 세어봅니다. 주말은 원래 휴무이므로 카운터 하지않습니다.
추가 휴일 | 날짜 | 공휴일 |
| 01月01日(日) | 元日 신정 |
1 | 01月02日(月) | 振替休日 대체 휴일 |
2 | 01月09日(月) | 成人の日 성인의 날 |
| 02月11日(土) | 建国記念の日 건국기념일 |
3 | 03月20日(月) | 春分の日 춘분 |
| 04月29日(土) | 昭和の日 쇼와의 날 |
4 | 05月03日(水) | 憲法記念日 헌법기념의 날 |
5 | 05月04日(木) | みどりの日 녹색의 날 |
6 | 05月05日(金) | こどもの日 어린이날 |
7 | 07月17日(月) | 海の日 바다의 날 |
8 | 08月11日(金) | 山の日 산의 날 |
9 | 09月18日(月) | 敬老の日 노인의 날 |
| 09月23日(土) | 秋分の日 추분 |
10 | 10月09日(月) | 体育の日 체육의 날 |
11 | 11月03日(金) | 文化の日 문화의 날 |
12 | 11月23日(木) | 勤労感謝の日 근로감사의 날 |
| 12月23日(土) | 天皇誕生日 천황탄신일 |
2017년은 휴일이 12일 추가되었습니다.
올해(내년이지만)의 휴일수는 평균이네요.
출처 - 네이버 일본어사전
http://jpdic.naver.com/
일본 공휴일 달력
http://calendar.infocharge.net/cal/2017
'고구마밭 > 문법' 카테고리의 다른 글
일본어 교육통신 - 재미있는 문법「まで・までに」 (0) | 2017.08.09 |
---|---|
일본어교실통신 : 재미있는 문법 - 수동문 (0) | 2017.08.09 |
일본어교실통신 : 재미 있는 문법 -「とたん(に)」와「や否(いな)や」 (0) | 2017.08.09 |
일본어교육통신 재미있는 문법「표현 의도 -이유-」 (0) | 2017.08.09 |
일본어수업통신 - 재미있는 문법「수수표현」 (0) | 2017.08.09 |