본문 바로가기
고구마밭/단어・어휘

「~にくい」는 역시 어려워.

by 고구마* 2017. 8. 9.

<작년에 다른 까페에 올렸던 글인데, 이제서야 블로그로 옮겼네요. 조금 수정&보안은 했습니다만, 일본어 실력은 거의 변하지 않았으므로..그냥 참고용으로만 보시고, 역시나 링크의 본문을 추천합니다.>



 여러분들은 지금까지「日本語は話しにくい」라던지,「日本語は読みにくい」라는 말을 해본적이 있습니까? 이런 말을 들을 때 마다, 저는 무언가 이상하다고 생각됩니다. 다른 때에도「~にくい」의 사용방법을 틀릴 때가 많습니다. 그 이유는 단순합니다.

    「~にくい」= "difficult to do (~ 하기 어려워)" 라고 외우고 있기 때문입니다.

하지만, 그것만으로는 부족합니다. 여기에는 하나의 조건이 필요합니다. 그것은 무엇일까요? 예를 들면, 게 (蟹 : かに)는 어떤 음식입니까? 맛은 좋지만, 껍질을 부셔서 속살을 꺼내지 않으면 안되니까, 아주 귀찮은 음식입니다.

    A 蟹はおいしいけど、食べにくい
게는 맛있지만, 먹기 어렵다.


다음의 예문은, 벌써 배가 부르지만, 자꾸만 음식이 나와서 전부 먹을 수 없는 경우입니다.

    B お腹がいっぱいだから、全部食べるのは難しい
배가 부르니까, 전부 먹는 것은 어렵다.


A는 게의 형태나 껍질 때문에, 먹는 것이 어렵다. 게의 특수한 문제입니다. B는 음식 자체에 문제가 있습니다. 배가 불러서 먹을 수 없는 능력, 다른 말로 하면 허용범위의 문제입니다.

 그럼 같은 예문을 하나 더 봅시다. 일본인은 와인이나 일본주를 한 모급 마셨을 때의 감상으로서, 이렇게 자주 말합니다.

    A このワインは飲みやすいね。
이 와인은 마시기 좋다 / 편안하다.


이것은「이 와인의 맛이나 향이 좋아서 맛있게 마실 수 있다」라는 의미로 와인 자체의 성질 덕분입니다. 한편, 1병의 와인을 혼자서 마시지 않고, 누군가와 같이 마시고 있으면 가능한 경우,

    B 2人ならワインを1本飲むことは簡単です
두사람이라면 와인 1명을 마시는 것은 간단합니다.


이것은 와인 자체의 질에는 관계 되지않고, 능력이나 허용범위의 문제입니다.

다시 말해서 A의「~にくい」를 사용하는 경우네는 대상의 성질이나 특수를 이유로「~하는 것이 어렵다」라는 것으로,「~やすい」는 대상의 성질이나 특수 덕분에「~하는 것이 간단」이라는 것이 됩니다.

한편, B의「~하는 것이 어렵다/간단」은 말하는 사람이 그 행동을 하는 능력이나 기술이 없다/있다라는 의미입니다. 또, 능력이나 기술의 유무만이 아니라, 외적요인에 영향을 받을 때도 있습니다.

 그럼, 다음의 예문에서 포인트를 찾아봅시다.

와인을 마시고 있다가 와인을 테이블보에 넘어트렸습니다.

    A ワインのしみは 落ちにくい

    B ワインのしみを 落とすのは 難しい
와인의 얼룩을 지우는 것은 어렵다.


B는「말하는 사람이 와인의 얼굴을 지우는 기술이나 지식이 없기 때문에, 얼룩이 남고 말았다」라는 의미입니다. 그래서「落とす」는 말하는 사람의 행위니까, 여기서 사용하는 동사는 필연적으로 타동사, 또는 행동을 나타내는 자동사(예를 들면, 行く、走る、入る등)이 됩니다.

A에서는 이러한 한정은 없습니다.


 그럼, 마지막으로 위의 설명을 기초로 하여,「日本語は話しにくい」와「日本語は読みにくい」에 대해서 생각해봅시다. 저는 지금까지 어떻게 이 사용방법이 다른지 제대로 설명하지 못했지만, 드디어 어떤 판단이 섰습니다. 저만의 생각을 적어봅니다.

일본어는「서양권의 언어와는 전혀 다르다」,「히라가나, 카타카나, 한자가 복잡하다」이라는 성질이 있어서, 확실히 그 때문에 외국인에게 있어서는 말할 때도, 읽을 때도 어렵습니다. 그러니까, A가 사용될 수 있을 것 같지만, 이렇게 생각해봐주세요!

일본인에게 있어서 일본어의 성질이나 특수는 자연스럽고 어렵다고 느껴지지 않습니다. 일본인이「日本語を話しにくい」라고 말하는 것은 있을 수 없습니다. 거기에서 언어의 어려움은「그 성질보다 개인의 능력이나 기술에 따른 것이다」라고 생각하는 분도 계실지도 모릅니다.

그 대신에「話しにくい」는 다음과 같은 경우에 사용됩니다. 「あの人はいつも怒っていて、こわそうだから、話しにくいな。」 저 사람의 무서운 성격 때문에, 말을 걸기 어렵다라는 의미입니다.

「話しにくい」에는 이러한 사용방법이 있으니, 말이 어렵다는 걸로는 사용하지 말아주세요. 이것은 저의 의견입니다. 어떤가요?「話しにくい」의 사용방법 이해가 됐나요?




원문 - nihongo day by day
http://nihongodaybyday.blogspot.kr/2016/02/blog-post.html