본문 바로가기
고구마밭/단어・어휘

かわいそう ― "She looks pretty _ 그녀는 예뻐보이는 것 같다"라는 말은 일본어에 없습니다.

by 고구마* 2017. 8. 9.

<얼마 전에 다른 까페에 올렸던 글인데, 이제서야 블로그로 옮겼네요. 조금 수정&보안은 했습니다만, 일본어 실력은 거의 변하지 않았으므로..그냥 참고용으로만 보시고, 역시나 링크의 본문을 추천합니다.>



 바로 앞 시간에「そう / らしい / よう」에 대해 공부했었습니다. 이번에는 「~そう」에 대해서 다시 한 번 설명하도록 하겠습니다. 「~そう」와 "look ...."을 비교해보세요.

 예를 들면, 「この料理はおいしそう。_ 이거 (요리 / 음식) 맛있겠다 (맛있어보인다)」라는 일본어를 영어로 번역하면, 일반적으로 "This dish looks delicious. 이 음식 맛있어 보인다"가 됩니다.


 저는 「~そう」와 "look ...."에는 다른 점이 있다고 생각합니다. 같은 경우도 있겠지만, 반드시 같지는 않습니다. 「~そう」의 정의는 아래와 같습니다.

そう: 시각적 정보에 기반을 두고 있다. 그것은 미래에 일어날 수도 있는 이벤트나 누군가 무엇의 현재 상태에 관한 것은 생각하고 있는 사람의 추측을 말한다.

 다시 말해서, 지금 보고 있는 상태에서, 그것의 본질이나 지금부터 일어날 가능성을 추리하는 경우에 사용되는 것이라고 생각해봅니다.


ex1) この料理はおいしそう。_ 이거 맛있겠다 : 먹기 전에 요리를 보고, 이것을 먹으면 「おいしいだろうな _ 맛있겠다」라고 생각함


ex2) この本は難しそう。_ 이 책 어려워보여 : 책 내용을 보니, 한자가 많아 책을 읽기 어려울 것 같다는 가능성이 있다고 생각함


ex3) 外は寒そう。_ 밖은 추운가봐 / 추울거 같아 : 아침에 일어나서 창문을 여니, 눈이 내리고 있는 것을 보고, 밖의 온도는 낮다고 추리함


 이에 반하여, 영어의 "looks + 형용사"는 지금 보고 있는 것이 어떻게 보이는지 표현할 때 사용된다고 생각합니다.


look : appear (나타나다 / 보이다 / 발생하다 / ~ 인 것 같다), 또는 무언가 발생하고 있는 일에 대한 느낌 / 특정한 방향으로 눈길을 보내는 것


 그렇기 때문에, 영어에서는 예쁜 꽃을 보고, "This looks pretty. _ 여기 예쁜 꽃 좀 봐"라고 말하거나, 커다란 집을 보고, "This looks big. _ 이 집 진짜 크다" 라고 말합니다. 하지만, 이것은 「きれいそう。_ 예뻐보인다」나 「大きそう。_ 커 보인다 / 큰 것 같다」라고 번역할 수도 있으므로 틀렸습니다.


 그 이유는, 어느 꽃을 보고 그것을 예쁘다고 생각하면, 일본어로는 「この花はきれいです。_ 이 꽃은 예쁘네요 / 예쁜 꽃이네요」라고 말하기 때문입니다. 예쁜 꽃을 직접 보고 있으므로, 「この花はきれいだろう _ 이 꽃은 예쁠 것 같네요」라고 생각하지 않습니다. 마찬가지로, 눈 앞에 큰 건물이 있으면, 가능성이나 추리(생각)은 필요하지 않고 「これは大きいです。_ 이거 크네요 / 이것은 커요」라고 분명하게 말할 수 있습니다.


 그러니까, "She looks cute."는 「彼女はかわいいです。_ 그녀는 귀엽네요」가 됩니다. 귀여운 사람이 눈 앞에 있으면, 「かわいいです _ 귀여워요」라고 판단합니다. 앞으로는 「彼女はかわいそうだね。」고 사용하지 말아주세요. 이것은 틀린 것이 아니라, 다른 의미가 되기 때문입니다. 「かわいそうな _ 불쌍한 것 같다 / 안쓰러워보인다」의 형용사의 의미는 "pitiful _ 측은한 / 가련한"로, 「彼女はかわいそうだね。_ 그녀는 불쌍한 것 같다」는 "I feel pity for her. _ 나는 그녀에게 동정심을 느낀다"입니다.


 이것에 대해서, 아는 미국인에게서 재미있는 이야기를 들은 적이 있습니다. 그녀의 아들이 공원에서 넘어지고 다쳐서 큰소리로 울고 있었는데, 지나가는 일본 사람이 울고 있는 아들을 보고 「かわいい~」라고 말했다고 합니다. 「こんな時でも日本人は外国人の子どもをかわいいと感じるのか _ 이럴 때도 일본사람은 외국인 아이를 보고 귀엽다고 생각하는거야?」


 이 이야기를 들었을 때, 저는 틀렸다(착각했었다)고 생각했습니다. 사실 일본사람은 「かわいそう~ _ 안쓰러워서 어쩌나~」라고 말했을 것입니다. 다친 아이를 보고 가엾다고 생각하여 그렇게 말한 것입니다. 하지만 미국인의 엄마에게는 「かわい _ 귀엽다 / 예쁘다」로 들렸으므로 「かわいい」라고 말했다고 생각한 것입니다. 이상하지요.




원문
http://nihongodaybyday.blogspot.kr/2013/05/blog-post.html



참고로 「かわい」와「かわいそう」는 한자가 다르므로 주의해주세요.
かわいい:可愛い : 귀엽다 / 예쁘다
かわいそう:可哀相 : 안쓰럽다 / 가엾다