본문 바로가기
고구마밭/기타

【オノマトペ】あっさり

by 고구마* 2018. 11. 15.
의성어&의태어이기 때문에 번역은 이런 느낌으로 사용된다는 정도로만 참고하시고 원문을 보시는 것을 추천합니다.

あっさり


어떻게 사용하나?

1. 日本料理は味があっさりしている。
일본 요리는 맛이 담백하다.
⇒【반대 의미의 표현】こってりした味。진한 맛.


2. あっさりしたデザインが好きだ。
산뜻한 디자인이 좋다.
⇒【비슷한 의미의 표현】すっきりしたデザインの服。세련된 디자인의 옷.


3. 兄はあっさりした性格だ。
형은 시원시원한 성격이다.


4. チャンピオンがあっさりと負けた。
챔피언은 깨끗하게 진다.


예문


1. 日本料理は、洋食や中華料理に比べて、味があっさりしていると言われている。
일본 요리는 양식과 중식에 비교해서 맛이 담백하다고 말할 수 있다.


<좀 더 자세하게>

담백한 맛은 진하지 않고 싱겁다고 생각될 수도 있고, 너무 맵거나 달거나 기름기가 많은 음식이 아니라는 것이다. 식품이라면 사과 배 등의 달콤하지 않은 과일, 야채, 두부, 해초 등으로 요리라면 우동, 소바, 사시미, 스시와 같은 일본 요리가 된다.


2. 部屋のカーテンは、あっさりした色と柄にしたほうが、毎日見ていてあきません。
방의 커텐은 담박한 색과 무늬로 하는 편이 매일 봐도 질리지 않는다.


<좀 더 자세하게>

예를 들면, 남색, 크림색 등의 옅고 그다지 눈에 띄지 않는 색이다. 빨강과 검정과 같은 진한 색은 담박한 색이라고 할 수 없다. 그런 색이라도 멀리서 보기에 심플한 무늬를 가지고 있으면 담박하다고 보는 경우도 있다.


3. 兄はあっさりした性格だから、大げんかをしても次の日には何もなかったように、にこにこしている。
형은 시원시원한 성격이라서 크게 다퉈도 다음날이 되면 아무 것도 없었던 것처럼 생긋생긋 웃고 있다.


<좀 더 자세하게>

예문 외에 실패해도 계속 후회하고 고민하지 않고 잊어버리는 사람을 말한다.


4. きのうの試合はがんばれば勝てると思っていたのに、10対1であっさりと負けてしまった。
어제 시합은 열심히 하면 이길 수 있을 거라고 생각했는데 10대 1로 깔끔하게 져버리고 말았다.


<좀 더 자세하게>

이것은 상대와의 실력이 비슷하다고 생각해서 열심히 하면 이길 거라고 생각했지만 기대와는 반대로 간단하게 지고 말았다는 것이다. 일반적으로는 말하기 어려운 일을 쉽게 말하는 것을「あっさり言う(간단하게 말하다)」, 나쁜 일을 하고 바로 인정하는 것을「あっさり認める(시원하게 인정하다)」등으로도 사용한다.


회화로 읽어보자


1.[병원에서 진찰이 끝난 후에]A:의사 B:환자<남성>

A:やっぱり、風邪ですね。
역시 감기네요.

胃腸が弱ってますから、油っこいものは避けて、あっさりした消化のいいものを食べるようにしてください。
위장이 약해졌으니까 기름기가 많은 음식을 피하고 담백하고 소화가 잘 되는 음식으로 드세요.

B:はい。あ、先生、お酒は…?
네. 아..선생님, 술은..?

A:2~3日は、お酒もひかえたほうがいいでしょう。
2~3일은 술도 피하는 것이 좋습니다.

B:あ、はい。わかりました。
아, 네. 알겠습니다.


2.[대학교]A:대학생<여성> B:대학생<남성>

A:そうだ、この間貸した本、そろそろ返してくれない?
맞다, 얼마 전에 빌려준 책, 슬슬 돌려주지 않을래?

ゼミのレポート書くのに、ちょっと見たいんだけど。
세미나의 레포트를 쓰는데 좀 보고 싶어서.

B:あ、あの本ねえ。後輩がどうしても貸してくれっていうから、貸しちゃったよ。
아, 그 책 말이지. 후배가 어떻게든 빌려달라고 해서 빌려줘버렸어.

A:えーっ!困るなあ。で、いつ返してもらえるの?
뭐! 곤란하네. 그래서 언제 돌려받는 거야?

B:いや、そいつ、大学やめて国に帰っちゃったんだ。連絡とれるかなあ…。
아니, 그 녀석 대학교 그만두고 나라에 돌아가버렸어. 연락이 안될 것 같은데..

A:そんな~。あっさり言わないでよ。あの本、高かったんだから。
그렇게 간단하게 말하지마. 그 책 비쌌단 말이야.


3.[회사의 식당]A:사원<남성> B:선배

A:先輩、経理課の小川さんに結婚申し込んだって聞いたんですけど、ほんとですか?
선배, 경리과의 오가와 씨에게 프로포즈 했다고 들었는데 정말이에요?

うまくいきそうですか。
잘 될 것 같아요?

B:いやあ、あっさり断られたよ。
아니, 시원하게 거절당했어.

今の仕事が面白いし、結婚すると自由がなくなるから30歳までは結婚したくないって言われたよ。
지금 일이 재미있고 결혼하면 자유도 없으니까 30살까지는 결혼하고 싶지 않대.

A:そうなんですか。ほんと、このごろは女性のほうが強くなりましたね。
그랬군요. 정말 요즘은 여성들이 강하니까요.

B:そうだな。お前も早く彼女見つけといたほうがいいぞ。
그렇네. 너도 빨리 여자친구를 찾는 편이 좋을 거야.

만화로 읽어보자!


1.[あっさり]わかれ話(이별 이야기)



2.[あっさり]相撲(스모)




원문

日本語を楽しもう!https://pj.ninjal.ac.jp/archives/Onomatope/50_on/assari.html