본문 바로가기
고구마밭/기타

I don't know(나는 몰라)는「わからない」일까「知らない」일까?

by 고구마* 2018. 12. 14.

<2018년 11월 11일 일요일>부터는 원문 그대로 경어로 업로드 한다는 점을 유념하시길 바랍니다.


원문의 블로거가 일본어 강사인데 영어권 사람들을 대상을 하고 있는 것으로 추정되며 본 블로거의 판단에 따라서 영어가 아닌 한국어로 바꿔서 올리기도 합니다. 마지막으로 공지를 확인하신 분이라면 아시겠지만, 영어는 아직 기초 단계라서 영어 단어와 문장은 네이버 영어사전 & 파파고 or 구글 번역에 의한 번역임을 알려드립니다.


오늘은 태풍이 다가오고 있는 일본<원문 작성 일자:2017년 10月22일 일요일>입니다. 태풍이 오기 전부터 도쿄에는 일주일 이상 계속 비가 내리고 있습니다. 보통 빗소리는 좋아하지만, 매일 듣고 있자니 이 소리도 싫어지고 밖에 나갈 때 마다 젖는 것도 지겹습니다. 쾌청한 가을 하늘을 보고 싶네요.

그럼, 많은 분들이 이번 테마를 보고「드디어 공부하는구나!」라고 생각하고 있을 지도 모르겠네요. 일본어 공부를 시작하면 바로「わかりません」="I don't understand(난 이해가 안돼)." 라고 공부하므로「わかりません」은 "I don't know(나는 몰라)." 로 사용하는 게 아닌가?뭐가 맞는 거지?라고 질문을 받은 적이 있는데 뒤늦게 답변하게 되네요.

먼저, 간단한 것부터 알아봅시다. "understand(이해하다, 알아듣다, 알다)" 에 대해서는 다음과 같이 생각하면 좋습니다.


・I understand(알겠습니다).
 =わかる。(알고 있다) <이해하고 있다>

・I don't understand(난 이해가 안돼).
 =わからない。(모른다) <이해하고 있지 않다>


복잡한 것은 "I know(알고 있어)." 와 "I don't know(나는 몰라)." 에 대해서「わかる」「知っている」「わからない」「知らない」가 사용된다는 것이다. 그러니까 무엇을 사용하면 좋지?라고 고민하게 됩니다.

먼저,「知る」는 정보을 얻는 것으로「知っている」는 정보를 가지고 있는 상태를 말합니다.
"I know him(나는 그를 잘 알고 있다)." 나 "I know this restaurant(나는 이 식당을 알고 있어)." 라고 말하는 경우에는 그에 대해서 또는 레스토랑에 대해서 정보가 있다는 의미이므로 일본어로는 다음과 같습니다.

・<私は>彼を知っている
 <나는> 그를 알고 있어.

・<私は>このレストランを知っている
 <나는> 이 레스토랑을 알고 있어.


어느 토픽에 대해서 聞いた(들었다)/見た(봤다)/読んだ(읽었다)의 경우에는「知っている」를 사용하는 편이 좋다고 생각합니다.「표면적인 정보」가 있는 경우도 있습니다.

한편, "I know what you mean(무슨 말인지 알겠어)." 나 "I know how you feel(네 심정은 잘 안다)." 라고 말하는 경우에는 본인도 같은 경험을 해서 당신의 마음을 이해할 수 있다는 의미가 포함되어있습니다. 이것은「표면적인 정보」가 아니라「깊이」를 느낄 수 있습니다. 그 경우「わかる」를 사용하는 편이 좋다고 생각합니다.


・<私はあなたの>言いたいことがわかる
 <나는 당신의> 하고 싶은 말을 알고 있다.

・<私はあなたの>気持ちがわかる
 <나는 당신의> 기분/마음을 알고 있다.


다음의 예시를 비교해봅시다.


① Do you know where he lives?
 파파고:당신은 그가 어디 사는지 아나요?
 구글:그가 어디에 살고 있는지 아십니까?
 → No, I don't know(아니, 저는 모릅니다).

② Do you know what you are doing?
 파파고:네가 뭘 하고 있는지 아니?
 구글:당신이 하고있는 일을 아십니까?
 → Yes, I do(네, 그렇습니다)

① 彼がどこに住んでいるか、知っている
 그가 어디에 사는지 알고 있어?
 → ううん、知らない(아니, 몰라)

② 自分が何をしているか、わかっているの
 스스로 뭘하고 있는지 알고 있어?
 → うん、わかっている(응, 알고 있어)


①에는「표면적인 정보의 유무」지만, ②는「깊이」가 있습니다.

그럼,「정보의 유무」라는 시점을 가지고 다음의 예시를 생각해봅시다.


③このニュースを知っている?
 이 뉴스를 알고 있어?
 → うん、知っている(응, 알고 있어)。<정보가 있다>
 → ううん、知らない(아니, 몰라)。<정보가 없다>


간단합니다. 그럼 다음의 예시는 어떨까요.


④この辺に駅がありますか?
 이 근처에 역이 있습니까?
 → はい、あります(네, 있습니다)。<역이 근처에 있다는 것을 알고 있다>
 → いいえ、ありません(아니오, 없습니다)。<역이 근처에 없다는 것을 알고 있다>


여기서 주목해야할 점은「はい(네)」「いいえ(아니오)」라고 대답한 사람이 모두 역에 대한 정보가 있다는 것입니다.
그리고 또 다른 선택지의 대답은「わかりません(모릅니다)」。 이것은 "I don't understand your question(나는 너의 질문을 이해할 수 없다)." 가 아니라, "I don't know if there is a station nearby(근처에 역이 있는지 모르겠다)." 라는 의미입니다. 그리고 정보가 없으니까「知りません(모릅니다)」라고 대답하는 것이 좋지 않을까?라는 질문이 더해집니다.


④この辺に駅がありますか?
 이 근처에 역이 있습니까?
 → さあ、知りませんね(글쎄요, 모르겠네요)


이것도 틀리 지는 않다고 생각합니다. 단, 일본인은 보통「さあ、わかりませんね(글쎄요, 모르겠네요)」라고 말합니다. 그건 왜 일까?「知りません」를 사용하면「나는 그 정보가 없다」고 냉정하게 대답하는 듯한 인상이 있기 때문입니다. 그에 비해「わかりません」를 사용하면「역은 근처에 있을 지도 모르지만 찾아보지 않았다. 또는 이 근처 지리를 잘 모르니까 알려줄 수 없다..」는 의미가 포함되어 있다고 생각한다.「知りません!」<I have no information(난 정보가 없어)!> 대신에「わかりません」라고 완곡하게「No」라고 말는 걸까요?


・魚が好きですか?
 생선을 좋아하나요?
 → 魚はちょっと・・・
 생선은 조금..


・明日飲みに行かない?
 내일 술 마시러 갈래?
 → 明日はちょっと難しいな・・・
 내일은 좀 어려워..


확실하게「No」라고 말하지 않는 표현은 비슷할 지도 모르겠네요. 또 다른 예시에서 그 인상의 차이를 확인해봅시다.


⑤<あなたは>今週末、何をするの?
 <당신은> 이번 주말, 뭐해?
 → 知らない(몰라)。<이 질문에 관심 없는 느낌>
 
⑤<あなたは>今週末、何をするの?
 <당신은> 이번 주말, 뭐해? 
 → わからない(모른다)。<예정을 아직 정해지지 않아서 지금은 대답할 수 없다>


마지막으로「わからない」「知らない」의 사용 방법의 간단한 포인트를 올립니다. "I don't know(나는 몰라)." 의 대답에 대해서 헷갈릴 때는 질문의 형태에 주목하자.

・「~を知っている(을/를 알고 있어)?」라고 물어보면 ①,「知らない
・「~がわかる(~이/가 알고 있어)/わかっている(알고 있어)?」라고 물어보면 ②,「わからない
"Do you know(너는 알아)?" 라는 부분이 없는 질문을 하면 ③, ④, ⑤,「わからない


상대의 질문을 잘 듣고 그에 맞는 대답을 하는 것이 중요한 포인트입니다!


원문
nihongo day by day http://nihongodaybyday.blogspot.com/2017/10/i-dont-know.html