본문 바로가기
고구마밭/기타

계산할 때「お愛想をお願いします」라고 하면 어떻게 될까?

by 고구마* 2017. 4. 6.

<오역이 난무합니다. 번역이 매끄럽지 못한 점 미리 양해바랍니다>




「お愛想をお願いします」의 의미와 손님이 말하면 실례가 되는 이유는 무엇일까


음식점에서 손님이 식사를 끝내고 계산하려고 할 때, 점원에게「お愛想をお願いします」라고 단어하는 손님이 있습니다만, 이 단어은 원래 손님이 아니라 가게측에서 사용하는 단어입니다.

「お愛想をお願いします」의 원래 의미, 손님이 단어하면 어째서 실례가 되는걸까?



「お愛想」라는 단어은 계산할 때, 가게에서「今日はわざわざお越しいただきましてありがとうございます。오늘은 일부러 찾아와주셔서 감사합니다. こちら、色々と不手際などございましたかもしれません。저희 가게에 여러가지 실수가 있었는 지도 모르겠습니다. それなのに、会計のことを申し上げるなど愛想のないことで恐縮です。그럼에도 불구하고 계산하게 해드린 점등, 제대로 대접하지 못해서 송구스럽습니다. 大変失礼いたしました。정단어 죄송합니다. どうぞまた、これに懲りずにお越しくださいね 그럼 또 찾아와주신다면 아주 기쁘겠습니다」라는 의미를 전하는 것입니다.

그러면 손님측인 우리들이 점원에게「お愛想!」라고 한다면 어떤 의미가 될까요.


「お愛想」를 손님이 손님이 말한다면,「このような愛想のない店からはもう出たいので、精算してくれ 이런 변변치 않은 가게는 됐으니까 계산해달라고」라는 뉘앙스가 되버립니다.


여기서는 무난하게「お会計お願いします 계산부탁드립니다」,「お勘定お願いします 정산부탁드립니다」라는 단어을 써서 단어의 의미에 맞게 사용해야겠습니다.



가게에서 포장해서 가지고 갈 때는「持ち帰り」?「お持ち帰り」?

음식점에서 포장해서 집이나 회사에서 먹으려고 할 때, 역시 손님이 점원에게「お持ち帰りで 포장해주세요」라고 단어하는 것을 자주 들을 수 있습니다만, 스스로의 행위에「お」를 붙히는 것은 적당하지 않습니다. 이 경우에는「持ち帰りで 포장해주세요」라고 부탁하는 것이 올바릅니다.


계산할 때는「お愛想!」라고 단어하지 않는다.
기념품을 들고 돌아왔을 때는「お持ち帰りで」라고 단어하지 않는다.


외식할 때 멋진 가게를 고르는 센스가 있다고 해도, 거기서 사용하는 단어가 잘못된다면 이미지가 나빠집니다. 스마트한 단어와 행동으로 아주 멋진 식사 시간을 보내도록 합시다!









계산할 때「おあいそうをお願いします」라고 말하는 이유는?

 
 
● 이유

 계산할 때「おあいそうをお願いします」라고 말하는 이유는 가게측의 매너에 관계있습니다.

애초부터「おあいそう」라는 단어는「お愛想」라고 씁니다. 메이지 시대, 가게에서 점원동료가「お勘定を貰って 계산 좀 받아줘」라고 말하면, 손님에게 실례가 된다는 생각이 있습니다.

거기서 가게의 점원이 손님에 대해서「愛想を持った接客を終わらせる 붙임성 있는 손님이 끝났다」라는 의미로「お勘定を貰って」을 대신하여「お愛想を済ませて 대접을 끝내줘」라고 말하는 것 가게측의 업계용어로서 퍼져있습니다.

 그 후 그 말을 들은 손님이「お愛想を済ませて」라는 말을 흉내내게 되어서 지금까지 손님이「おあいそう」라고 말하는 것으로「お会計 계산」이라는 의미가 되어 사용되었습니다.

따라서 계산할 때「おあいそうをお願いします」라고 단어하는 이유는「愛想を持った接客を終わらせる」라는 의미의 가게측의 업계용어가 손님에게 까지 퍼져서 계속 사용되어 왔기때문입니다.

 
● 메모

・ 「おあいそう」는「おあいそ」라고도 사용합니다.

・ 가게에서의「会計」을 의미하는 말로는 다르게「チェック 체크」,「〆る」(しめる)등이 있습니다.「チェック」는 영어로 Check로 정산한다는의 의미로「〆る」(しめる)는 끝내다, 일단 계산해달라는 의미이기도 합니다.





<개인적인 정리>

 일본 이자야카 등에서 일을 한 경험이 있는 사람에게 계산할 때「お愛想をお願いします」라고도 한다는 말을 듣고, 저는 처음들어보는 말이라 검색해보던 중에 위와 같은 글들을 찾아볼 수 있었습니다. 제가 올린 글이 정확하는 것은 아니나 문법적으로 파고 들어가보면 손님이 사용해서는 안되는 말이라는 것을 알게 되었습니다. 역시 업계에서 사용하던 말을 손님들이 사용하게 된것처럼 자연스럽게 정착이 된 것은 아닐지요. 그래도 듣기로 문법적으로는 맞지 않다고 하니 주의하도록 합시다.






출처

コトバノ http://www.kotobano.jp/archives/1238

理由ある太郎メモ http://rikutu.com/riyuu/020/oaisou.html

'고구마밭 > 기타' 카테고리의 다른 글

「ら탈락 동사」가 다수파  (0) 2017.05.30
こんにちはvsこんにちわ  (0) 2017.05.30
【オノマトペ】ざらざら  (0) 2017.02.07
【オノマトペ】ざあざあ  (0) 2017.02.05
【オノマトペ】ごろごろ  (0) 2017.02.04