<2018년 11월 11일 일요일>부터는 원문 그대로 경어로
업로드 한다는 점을 유념하시길 바랍니다.
원문의 블로거가 일본어 강사인데 영어권 사람들을 대상을 하고 있는 것으로 추정되며 본
블로거의 판단에 따라서 영어가 아닌 한국어로 바꿔서 올리기도 합니다. 마지막으로 공지를 확인하신 분이라면 아시겠지만, 영어는 아직 기초 단계라서 영어 단어와 문장은 네이버 영어사전 & 파파고 or 구글 번역에 의한 번역임을 알려드립니다.
벌써 12월<본문 작성 일자:2018년 12월 7일 금요일>입니다!그리고 저번주 일요일에는 JLPT 시험이었습니다. 수험자 여러분 모두 수고하셨습니다. 이제 곧 크리스마스 연휴네요!
시험 공부는 쉬지만 일본어는 잊어버리지 않도록 조금 공부하겠다고 생각하는 분에게 추천하는 책이 있습니다.
『世界でいちばん貧しい大統領からきみへ(세상에서 가장 가난한 대통령이 당신에게)』
くさばよしみ編(쿠사마 요시미 편집), 汐文社, 2015年
소개하는 책은 알라딘과 교보문고에서 구입할 수 있습니다.
우루과이의 전 대통령 호세 무히카의 이야기를 담은 책입니다. 한자에는 모두 후리가나가 달려있고 문법 레벨은 N3~N2정도입니다. 실제로 여러가지 표현이 나오므로 시험용으로 공부한 표현의 사용 방법을 알아볼 수 있습니다.
일부의 표현을 소개합니다 <*문자의 색깔은 블로거가 표기>
わたしは世界の人から「世界でいちばん貧しい大統領」といわれている。
나는 세상 사람들에게「세상에서 가장 가난한 대통령」이라고 불리고 있다.
<중략>
大統領になりたてのころは、公用車に乗るようにいわれた。
대통령이 됐을 즈음에는 공무용 차를 타라는 말을 들었다.
だが、わたしのためにドアを開けさせるのが嫌でね。
하지만, 나를 위해 문을 열어주는 것이 싫었다.
それに、後部座席にはぜったい座らなかった。
그리고 뒷 좌석에는 절대로 앉지 않았다.
だって、攻撃されたとき 運転手だけ犠牲にするわけにはいかんだろう。
왜냐하면 공격당할 때 운전수만 희생할 수 없지.
わたしもいっしょに戦わねばならんからね。
나도 같이 싸워야하니까.
이 짧은 문장 안에도 다음과 같은 문법 포인트가 들어있습니다.
・「수동형 2번」
・「사역형 1번」
・「~たて(동사 연용형을 받아서 체언을 만듦) ~해서 얼마 아니 됨, 막(갓)~함」
・「~ようにいう(~와 같이 말하다)」
・「~わけにはいかない(그렇게 간단히) ~할 수는 없다」
・「~なければならない(~지 않으면 아니 된다, 없으면 안 된다, 당연히 그렇게 인정된다」
각각의 의미를 알고 있다면 시험 공부한 보람이 있겠네요. 그리고 이것은 긴 문장 안에 문법이 사용되므로 문맥 안에서 의미를 생각할 수 있습니다. 예문 하나로 의미를 생각할 수 있는 시험 공부와는 다릅니다. 시간이 있다면 읽어보도록 합시다!
원문
nihongo day by day http://nihongodaybyday.blogspot.com/2018/
'고구마밭 > 기타' 카테고리의 다른 글
요금에도 차이가!『タクシー(택시)』와『ハイヤー(콜택시)』의 차이와 구분 (0) | 2018.12.15 |
---|---|
I don't know(나는 몰라)는「わからない」일까「知らない」일까? (0) | 2018.12.14 |
일본어와 구글 번역 (0) | 2018.12.13 |
『ハイブリッドカー(하이브리드 자동차)』와『エコカー(에코 자동차)』의 의미 차이와 구분 방법 (0) | 2018.12.07 |
【オノマトペ】ぴかぴか (0) | 2018.11.28 |