본문 바로가기
고구마밭/기타

How would you phrase "You scared me!" in Japanese(일본어로 "너 때문에 놀랐잖아!")는 어떻게 말할까)"?

by 고구마* 2018. 11. 13.

<2018년 11월 11일 일요일>부터는 원문 그대로 경어로 업로드 한다는 점을 유념하시길 바랍니다.


원문의 블로거가 일본어 강사인데 영어권 사람들을 대상을 하고 있는 것으로 추정되며 본 블로거의 판단에 따라서 영어가 아닌 한국어로 바꿔서 올리기도 합니다. 마지막으로 공지를 확인하신 분이라면 아시겠지만, 영어는 아직 기초 단계라서 영어 단어와 문장은 네이버 영어사전 & 파파고 or 구글 번역에 의한 번역임을 알려드립니다.


오랜만입니다!최근에 줄곧 断捨離<だんしゃり:필요 없는 물건을 정리해서 버리는 것>을 하고 있어서 쓰레기와 싸우고 있습니다!전혀 사용하지 않고 방치해둔 물건이 잔뜩 있었는데 청소하느라 너무 힘들었습니다. 이제 얼마 남지 않았는데, 지금부터는 조금씩 정리해가자고 생각하고 있습니다. 힘들지만 断捨離(버리는 즐거움)을 추천합니다. 1년 이상 입지 않은 옷은 두 번 다시 입지 않게 되지요?보관해둘 필요 있을까요?

 그럼, 오늘 알아볼 내용에 앞서서 평소에 저는「일본어는 결과에 시점을 두는 경향이 있다」고 생각하고 있습니다. 여러분은 이것에 대해서 생각해본 적이 있습니까?「결과에 시점을 둔다」라는 의미를 이해하기 어려울 지도 모르니까 예문을 살펴봅시다.

・<かぎを探していて>かぎがあった!かぎが見つかった!
<열쇠를 찾으면서> 열쇠가 있었어! 열쇠를 찾았어!

이것은 평소의 말하기 방법입니다. 영어로는 "I found it(내가 찾았어)!" 라고 말할까요?
영어가 자신의 행동을 나타내는 것에 비해서 일본어는 결과를 표현합니다.

그 외에는「~てある(~고 있다)」의 문장도 확실하게 시점은 결과에 두고 있습니다.

・A:ホテル、予約した?  B:もう、してあるよ。
A:호텔, 예약했어?  B:벌써 했어.

・C:プレゼント、もう買った?  D:買ってあるよ。
C:선물, 벌써 샀어?  D:샀어.


「予約した(예약했다), 買った(샀다)」라는 행동의 후에 오는 결과<상태>를 나타내고 있습니다.

다음의 예시는 영어로 올립니다.


・You scared me(너 때문에 놀랐잖아)!

・<私は>びっくりした
<나는> 놀랐어!

확실하게 영어는 행동, 일본어는 결과를 나타내고 있습니다.「당신이 나를 놀래켜서 나는 놀랐다」라는 흐름입니다. 일본어로 "You scared me(너 때문에 놀랐잖아)!" 를「あなたが私を脅かした(당신이 나를 놀라게 했어)!」라고는 절대로 말하지 않습니다.

일본어다운 표현「お世話になります(신세지게 되었습니다)/なっています(되어있습니다)/なりました(되었습니다)」도 이 예시에 들어간다고 생각합니다. 이것은 번역하기 어려운 문장입니다.


お世話になります。(신세지게 되었습니다)
<Thank you for working with me. I appreciate your assitance.>
저에게 협력해주셔서 감사합니다. 도와주셔서 감사드립니다.

「世話をする(신세를 지다)」="look after(~을 맡다/돌보다)" 로「世話になる(신세를 지다)」는 수동형 <passive form(수동태)> 입니다. 다시 말해서 "You look after me. (네가 나를 생각해주다)" 는 다른 사람의 행동으로「世話になる(신세를 지다)」는 내가 받은 결과입니다. 하지만,「あなたは私をお世話しました。ありがとう。(당신은 나를 돌봐주었습니다. 감사합니다)」라고는 절대로 말하지 않습니다.

영어와 일본어의 차이가 이해됩니까?일본어는 결과에 시점을 두고 있다고 생각되지 않나요?이 차이를 잘 이해하고 있는 片岡義男<かたおか よしお(타카오카 요시오)>씨의 책『日本語と英語:その違いを楽しむ(일본어와 영어:그 차이의 즐거움)』<*1>의 중에 그는「영어의 동사는 상대방이 응하도록 적극적으로 작용한다」고 말했습니다.


・働きかける:어느 것이 다른 것에 적극적으로 동작・작용한다<*2>

저는 이「働きかける」의 설명이 영어다움을 단적으로 나타내고 있다고 생각합니다. 片岡(타카오카)씨의 책에서 나온 예문을 살펴봅시다.


What makes you think you are right about that? <적극적으로 적용된 문장>
파파고왜 그렇게 생각하시죠?
구글 번역그게 당신이 옳다고 생각하는 이유는 무엇입니까?

위의 문장을 일본어로 번역하면 다음과 같습니다.


どうして自分が正しいと思うのですか? <결과 중심의 문장>
왜 자신이 올바르다고 생각하나요?

"make(만들다, 제작/제조하다)" 는「何があなたをそうさせたの(뭐가 당신을 그렇게 만들었어)?」의 적극적이니 표현입니다. 한편, 일본어는「자신이 올바르다고 생각하고 있는 결과, 또는 상태」를 언급하고 있습니다.「何があなたをそう思わせたんですか(뭐가 당신을 그렇게 생각하게 만들었나요)?」라는 문장도 있지만 조금 다른 느낌이 듭니다.

마지막 예문은「よかった」로 친구에게 좋은 소식을 듣고「よかったね」라고 말할 때 쓰는 표현입니다.


・友だち:試験に合格したよ!
친구:시험에 합격했어!

・あなた:よかったね!
당신:잘 됐다!

영어로는 "I'm glad to hear that. (정말 다행이다)" 등이라고 말할 수 있습니다.「그 결과를 듣고 나는 기뻐」라는 것으로 결과의 문장이지만, 일본어로는「私はうれしいよ(나는 기뻐)!」라고는 말하지 않고試験に合格した(시험에 합격했어)」라는 결과에「よかった(잘 됐다)」라고 대답하는 것이 아주 적절한 대응 방법이라고 생각합니다. 단, 여러분도 알고 계시겠지만「よかったね」의 말하기 방법을 바꾸면, 말하는 사람의 감정은 여러가지로 표현할 수 있으므로「よかった」라고 말할 때는 확실하게 기쁜 감정을 넣어서 전해주세요.

「시점을 어디에 두었는가?」라는 것을 생각하면서 일본어 문장을 분석해보면 새로운 발견을 할 지도 모릅니다.

*1『日本語と英語:その違いを楽しむ』、片岡義男、NHK出版、2012年
*2『デジタル大辞泉』、小学館


원문
nihongo day by day http://nihongodaybyday.blogspot.com/2018/02/how-would-you-phrase-you-scared-me-in.html