고구마밭/단어・어휘

만화책 속 단어 / 「っていう」

고구마* 2017. 8. 9. 20:44

<작년에 다른 까페에 올렸던 글인데, 이제서야 블로그로 옮겼네요. 조금 수정&보안은 했습니다만, 일본어 실력은 거의 변하지 않았으므로..그냥 참고용으로만 보시고, 역시나 링크의 본문을 추천합니다.>



만화책 속 단어


사진 출처 - honto

https://honto.jp/ebook/pd-series.html?prdid=C-MBJ-20002-3-108563X



 저는 지금 한 명의 학생과 함께『神の雫 (かみのしずく) _ 신의 물방울』이라는 만화책을 읽고 있습니다. 이것은 와인을 둘러싼 휴먼스토리로, 앞으로의 이야기를 궁금해하면서 와인에 대해서 공부하고 있습니다. 이것을 외국인이 보면,「왜 어른이 만화책을 보는거야?」,「어른이니까 만화책말고, 소설책을 읽어야한다.」라며 생각할 수도 있습니다.  하지만 일본의 어른들용 만화책 중에서는 전문적인 테마가 있고, 여러 인간관계가 얽혀있는 패턴이 많아서, '소설책보다 만화책이 재미있다'라고 생각하는 사람이 많다고 할 수 있습니다.

저는 줄곧 만화책을 읽으면서 자라지 않았습니다. 하지만 저는「만화책은 어린이용이다」라고 생각하며 만화책을 읽지 않는 사람이 만화책을 무시하는 사람에게는 동의할 수 없습니다. 물론, 쓸때없는 작품도 있지만, 그것은 소설책이나 영화에서도 같습니다. 그러니까, 일본의 어른용 만화책의 질은 외국인에게는 이해 안될지도~ 라고 생각해봅니다.

 일본어 공부로 보자면, 만화책에서는 회화 단어를 보고 이해 된다면 좋겠습니다. 일본인의 회화를 들어보면 말이 점점 빨라져서 이어져 나가는 말의 뜻이 무엇인지 알 수 없게 되어버린다면, 실제로 무엇을 말하고 있는지 모르게 됩니다.


회화할 때 주의해야할 점을 살펴보면,「って」라는 말을 몇 번이나 하는 것을 알 수 있습니다.「って」는「」라는 의미이지만, 사용방법은 다양합니다. 많은 방법들 중에서 오늘은 3가지를 설명하려고 합니다.


① ・・・・・思う/言う/書いてある 
・・・・・은「考え、言ったこと、書いてあること」이 인용의 뒤에「と」를 붙힙니다.


예를 들면『神の雫』에서는, 프렌치 레스토랑에서 손님이 점원에게「ロマネコンティ」(Romanee Conti) 라는 와인을 주문합니다. 그리고 점원이 가게 소믈리에에게 그것을 전합니다.


    「ロマネコンティないか」って言ってます。
「ロマネコンティ 없어 / 있어?」 라고 말합니다.

    「ロマネコンティをくれ」って言ってます。
 「ロマネコンティ 갖다줘」라고 말합니다.


또, 소믈리에가 와인에 대해 모르는 점원에게 와인라벨을 보여주면서 다음과 같이 말합니다.


    ほら見て。「ロマネコンティ」って書いてあるでしょ。
여기봐. 「ロマネコンティ」 라고 적혀있잖아.


② X というのはとは・・・・・です。
X 는 화제 ・・・・・은 X 의 설명이나 정의입니다.


다음은 와인에 대해 모르는 점원이나 친구에게 소믈리에가 와인은 어떤 것인지 알려주고 있습니다.


    ドメーヌ (domaine) っていうのは ワイン醸造業者のこと。
ドメーヌ (domaine)라는 것은 와인 양조 작업이야.

    ワインっていうのは、ぶどうが作られた年によって、できが違うの。
와인 (이라는 것)은, 포도를 수확한 해에 따라서 (품질 / 상태가) 달라져.


또, 다른 와인바의 마스터는 가볍게 와인을 마시지 않는 주인공에게 이렇게 말합니다.


    ワインってのは仲間と飯を食いながら、楽しむものだよ。
와인은 친구들이랑 밥 먹으면서 즐기는거야.


③ X という

X 는 물건이나 사람의 구체적인 이름으로, Y는 그 물건이나 사람이 무엇인가.

와인을 마시기 위해 필요한 도구를 설명하는 장면에서는, 와인을 직접 와인잔에 따르지 않고, 일단 유리컵에 담습니다.


    このビンは「デキャンタ」っていって、ワインを開かせる道具なの。
이 병은 「デキャンタ (decanter : 포도주 등을 일반 병에서 따라 내어 상에 낼 때 쓰는, 보통 보기 좋게 만든 유리병)」라고 해서, 와인을 따는 도구이다.


그리고 와인에 대해서 아무것도 모르는 주인공은 돌아가신 아버지가 남긴 와인 컬렉션을 둘러싸고 누군가와 승부를 하게 됩니다. 하지만, 주인공의 라이벌은 어떤 사람일까?    


    彼は「天才」って呼ばれる若手ナンバーワンのワイン評論家。
그는 「천재」라고 불리는 젊은 소믈리에로 최고의 와인 평론가.

    彼は「ワイン界のプリンス」って言われてる超有名人よ!
그는 「와인 세계의 왕자님」이라고 불리는 엄청난 유명인이야!


 이 두 사람의 승부가 이 만화책의 스토리입니다. 와인에 대해서 아무것도 모르는 주인공이 와인을 마실 때 마다 여러 설명을 하며, 독자도 만화책을 읽으면서 와인에 대해 공부할 수 있습니다. 그리고 마치 와인의 맛이나 향기가 느껴지는 것 같아서 아주 재미있습니다. 「この赤ワインはイチゴの香り _ 이 레드와인은 딸기향기」라던지, 「カカオのような味 _ 카카오(와) 같은 맛」이나 「バニラっぽい _ 바닐라 맛」 이라고 하는데 그것 뿐만이 아니라, 그림이나 음악, 추억 등을 이야기하고 있으므로, 독자는 많은 상상을 할 수 있습니다. 와인을 좋아하는 분이라면 꼭 봐주세요.


만화 일본어 「っていう」


그럼 이어서, 와인 만화책 『神の雫 (かみのしずく)』에서 나오는 「というっていう」라는 표현을 설명하겠습니다.


④ ・・・・・
という
・・・・・은 X 의 자세한 설명이나 의미
위에서 설명한 것과 같이 이 만화책에서는 주인공 시즈쿠와 그의 라이벌 토미네 (와인 평론가)가 어느 난제에 도전하면서 이야기가 진행됩니다. 하지만 그들이 도전하고 있는 난제란 어떤 것일까?

    しずくと とおみねは「ワインの味わいを言葉で表現する」という難題にいどむことになる。
    시즈쿠와 토미네는 「와인의 맛을 단어로 표현한다」라는 난제에 집착하게 됩니다.


「와인의 맛을 단어로 표현한다」가 난제의 내용입니다.

또, 프렌치 레스토랑에서 일하는 웨이트레스가 아주 귀중한 와인을 깨뜨리고 맙니다. 그 와인의 가치를 설명할 때에 다음과 같이 말하고 있습니다.


    「それは年間700本しか造られていなくて、市場価格は20万円以上、希少価値は高く、現在日本のどの輸入代理店でも入荷した」という話は聞いていません。
「그것은 연간 700병 밖에 얻을 수 없고, 시장 가치는 20만엔 이상, 희소 가치는 아주 높고, 현재 일본의 모든 수입대리점에서 가지고 있다」라는 이야기는 들은 적 없습니다.

そのワインについての詳しい話が「     」の中で説明されています。
그 와인에 대해서 자세한 이야기가 「     」의 안에 설명되어있습니다.


⑤ ・・・・・ということです

이「こと」는「의미」라고 생각해도 좋습니다.


그러니까, ④와 같이 ・・・・・의 부분은 「의미」를 설명하고 있는 것입니다.

사실, 시즈쿠의 라이벌인 토미네는 시즈쿠의 아버지 (세계적으로 유명한 와인 평론가 / 와인 수집가)가 죽기 직전에 그와 양자 결연을 맺었습니다. 이것을 변호사가 설명합니다. 다시 말해서 이 양자 결연의 의미는,


    「とおみねさんと しずくさん、二人が 先生のいだいなワインコレクションをあらそうライバル」ということです
「토미네씨와 시즈쿠씨, 두 사람이 선생님의 남기신 와인 컬렉션을 두고 싸워야할 라이벌」이라는 것입니다.


또, 두 명의 여자가 2병의 와인을 마시고 비교하는 장면입니다. 같은 이름의 와인입니다만, 1999년과 2000년에 만든 와인이었습니다. 한 사람이 말합니다. 「2000年は雨が多くて、ぶどうの質がいまいちだった _ 2000년에는 비가 많이 내려서, 포도의 질이 별로이다」


    だから、「2000年のワインの方がおいしくない」ってことだよね
그러니까, 「2000년도산 와인이 이상하다」라는 것이지?



다른 여자는, 「質の良くないぶどう _ 질이 좋지 않은 포도」가 의미하는 것을 확신하고 있습니다.

하지만, 마지막에 최근(원문작성날짜 2010년 05월 08일 토요일) 자주 사용되는 표현, ⑥ X っていうか

맨 처음에 X 라고 말했지만 여러가지 생각한 끝에 자신의 생각을 Y의 쪽이 더 좋다고 표현
한 것입니다.


예를 들면, 처음에 귀중한 와인이라는 것을 알고 있었던 시즈쿠는 이렇게 말합니다. 「ワインってすごい! _ 이 와인 굉장하다!」 하지만, 「すごい」는 일본인이 어떤 경우에서도 자주 사용하는 표현입니다. 그래서 그는 「すごい」만으로는 무언가 부족하다고 생각했습니다. 그 다음 이렇게 말합니다.


    ワインってすごいっていうか、奥深い。
와인은 굉장하다고 할까, (맛이) 깊다 / 심오하다.


「すごい」 (X) 만이 아니라, 와인의 세계는「奥が深い」 (Y) , '공부할 것이 많이 있다'라고 하는 표현이 잘 어울린다고 생각합니다.


또, 비싸지 않은 일반 와인을 마신 사람이 그 와인의 맛에 놀랐을 때, 다음과 같이 말합니다.


    おいしいっていうか、私が知っている高級ワインに全然ひけをとらない。
맛있다고 할까, 제가 알고 있는 고급 와인과는 전혀 다른 뒤(쳐)지지 않네.


여기서 「おいしい」 (X) 로는, 표현이 부족하다고 생각해서 「他の高級ワインと同じくらいおいしい _ 다른 고급 와인과 견주어 볼 / 비슷할 정도로 맛있다」 (Y) 라는 표현을 추가합니다.


단, 최근에는 「っていうか」의 사용방법이 변화하고 있습니다. 보다 좋은 표현을 찾는다기 보다 상대와 의견 차이가 있을 경우, 다시 말해서 「あなたの言いたいことはともかく、私の言うことを聞いてよ _ 당신이 말이 어쨋든 나는 말할 것도 들을 것도 없어요」라는 기분을 표현할 때에 사용된다고 말할 수 있습니다. (*1) 예를 들면, 최근 본 다이어트 식품광고에서 다이어트 중인 두 마리의 고양이가 이야기하고 있습니다.


    猫1: 最近、運動やってる?
고양이1 : 최근, 운동하고 있어?

    猫2: やってるっていうか、(このダイエット食品を)食べてる。
고양이2 : 하고 있다고 할까, (이 다이어트 식품을) 먹고 있어.


이 「っていうか」의 사용방법은 운동을 하고 있는지 아닌지가 아니라, 「이 다이어트 식품만 먹으면 살이 빠진다」 라는 의미를 담고 있습니다.


그리고 이와 같은 사용방법은 상대의 말을 받아넘기고, 자신의 의견만을 주장하는 것으로 상대를 배려하지 않는 것처럼 들립니다. 그러니까 이 사용방법은, 「子どもっぽい _ 어린애 같다」나「教養がない _ 교양이 없다」라는 인상을 받는 사람들이 많습니다. (*1)

그러니까, 일본어가 모국어인 일본 사람들이 「っていうか」를 사용할 때는 주의하지 않으면 안됩니다.

 「という / っていう」는 단어와 단어, 또는 구(句)와 단어를 연결하기 위해 사용하고 있으므로, 그것 자체로는 특별한 의미가 없다고 말할 수 있습니다. 하지만 책이나 만화 등을 찾아보면, 이 「という / っていう」가 아주 많이 사용된 것을 알 수 있습니다. 말할 때는 그 사용방법을 알 필요가 있지만, 읽을 때에는 그것을 대충 훑어만 보아도 전체적인 의미를 알 수 있습니다.


*1:『문제인 일본어』 北原保雄編(키타하라 야스오), 다이슈칸 서점, 2004년





원문 - nihongo day by day
マンガの言葉 http://nihongodaybyday.blogspot.kr/2010/04/blog-post_27.html
マンガの日本語 「っていう」 http://nihongodaybyday.blogspot.kr/2010/05/blog-post.html