「一言」와「一口」의 차이
일본어를 공부하고 있습니다.
「一言で言うと~」와「一口で言うと~」의 차이를 가르쳐주세요.
No.1
둘 다「짧은 단어」라는 의미지만, 굳이 차이를 말하자면「一言」는 짧은 대화를 하다, 라는 의미가 강하고「一口」는 사물에 대해서 간단하게 말하는 의미가 강합니다.
<「一言」가 적당한 표현의 예문>
* 一言、いわせてください。한마디 해주세요.
* 一言多い。쓸 때없이 말이 많다(=필요이상으로 말을 하다, 안 좋은 이미지)
* 一言の謝罪もなかった。한마디의 사과말도 없었다.
<「一口」가 적당한 표현의 예문>
* 一口に会社と言っても、大小いろいろあります。
한마디로 회사라고 해도 규모에는 여러 차이가 있습니다.
* 一口解説 한마디 해설(=짧은 해설), 一口メモ 한마디 메모(=짧은 주석)
No.2
「ひとこと」와「ひとくち」는 같은 의미로 사용되기도 하고, 다른 의미로 사용되기도 합니다.「아주 짧다」라는 의미로는 같지만,「一言」의 쪽이「一口」보다 긴 문장이 됩니다.
「一言しゃべる 한마디 말하다」가 3분 정도 걸리는 것이 보통이지만「一口で言うと」는 보통 1초 정도입니다.
No.3
단순하게 일반인들의 뉘앙스 차이가 있어서 적당히 말하고 있는지도 모르겠지만..
「一言で言うと~」는 그 사정이 전체적으로 잘 이해가 되어있고, 예를 들자면, 짧은 단어로도 제대로 표현이 전달될 때 사용합니다.
「一口で言うと~」는 그 사정이 대체적으로 이해됐는지, 짧은 단어로는 예를 들기 어렵고, 그 해석에 융통성을 두고 사용합니다.
No.4
먼저「一口で言う」는
사전적 의미로서 오용의 부류로「一口に言う」가 된다고 생각합니다.「一言」는 짧은 단어이지만, 그 뜻은「一言で言う」가 됩니다. 물론
내용을 자세히 살펴보면, 간결하게 정리하는 것이 이상적이지만 짧은 단어로 하는 것에 주안을 둡니다.
「一口」는
한마디 정리하는 것으로 내용을 정리해서 같은「口」로서 인식하는 것에 중점을 두고 있습니다. 여러가지 것을 하나의 단면에서
파악해보자면, 이렇게 말할 수 있다, 혹은 반대로 여러가지 일들을 같이 파악하여 반발하는 경우에 사용할 때도 있습니다.
「一口に日本語を勉強すると言っても、いろいろな方法や目的がある。한마디로 일본어를 공부한다고 해도 여러 방법이나 목적이 있다」와 같은 예문입니다.
「一言で言うと、日本語を勉強することは、日本文化を勉強することである。한마디로 말하자면, 일본어를 공부하는 것은 일본문법을 공부하는 것이다」어쨋든 짧게 말을 바꿔서 사용할 때 사용됩니다.
하지만, 조직의 차이 높은 사람들이 인사나 훈시 등에서「一言で言うと」라고 말하는 경우에는 모두 짧게 정리하지 않고, 三言四言(みことよこと)가 되는 경우가 있지만, 이것도 일본의 조직문화라고 말할 수 있을지도 모르겠네요(웃음)
No.6
「一言で言うと太陽光などによる… 한마디로 말하면 태양광선등에 따라서..」라고 바꾸어 말할 수 있습니다.
그
외의 예도 그렇지만,「一口に言うと~」,「一言で言うと~」의 형태가 되면, 둘 다「지금부터 어느 사정을 짧게 정리해서
말하겠습니다」라는 의미가 되어 거의 같습니다. 차이는「一言」가 요약해서 말한다라는 의미이고「一口」는 사물을 단순화시키는 의미가
있습니다. 하지만, 거기까지 의식하지 않고, 실제로는 둘 다 사용해도 크게 상관은 없습니다.
굳이 차이점을 찾아보자면,
(1)「一口」의 경우에는『複層ガラスにもいろいろあるが、太陽光などによる日射熱の影響を受けにくいのが共通の特徴だ 복층 유리창에도 여러가지 있지만, 태양광선 등에 따른 열의 영향을 받기가 어려운 것이 공통된 특징이다』라는 의미가 됩니다.
(2)「一言」의 경우에는『複層ガラスの特徴はいろいろあるが、要約すれば太陽光などによる日射熱の影響を受けにくいことだ 복층 유리창에도 여러가지 있지만, 요약하자면 태양광선 등에 따른 열의 영향을 받기가 어렵다』라는 의미가 됩니다.
하지만「一口」와「一言」의 구별은 애매합니다.「一口」와「一言」의 사용방법이 나뉘는 것에 따라서 위에서 말한 2개의 차이를 알 수 있을 정도로 쉽게 알아챌 수가 없습니다. 그렇지만, 구별하고 싶다면 위의 예문『』처럼 사용해주세요.
No.7
「一言」와「一口」는 문자 하나가 달라서(조사도 다르지만)혼동할 할 우려가 있고, 둘 다 같은 의미라는 얘기가 있습니다.
원래「一言」의「一」는「一二三」의「一」이므로, 긴 것을 짧게 만드는 것이지만,「一口」의「一」는「同じ 같다」라는 의미입니다.「ひとつの(同じ)口に入れる 하나의 (같은) 입에 들어가다」,「ひとつの(同じ)口で言う 하나의 (같은) 입으로 말하다」라는 것입니다.
「長い話を一口で言う」라는 말하기 방법은 원래 올바르지 않습니다. 그렇게 사용하는 사람이 있습니다.
「長い話を一言で言うための一口アドバイス 긴 이야기를 한마디로 말하기 위해서 한마디로 어드바이스」와 같은 상황에서는「一口」는 사용할 수 있습니다.
「一口」는「一口に言う」와는 다르게「ひと口 한입」,「食べる 먹는다」라는 경우「ちょっとしたもの 적은 음식」이라는 의미입니다.
다시 한번「一口『で』言う」로 돌아가자면, 같은 의미로 사용하는 방법은「ちょっとしたもので言う」라고 할 수 있습니다. 짧은 대화를 할 생각이었지만, 깊게 파고들어버렸다면 그 의미까지도 가벼워지고 맙니다. 그래도 사실 그렇게까지 신경써서 같은 의미로 사용하는 사람은 없지만 말입니다.
<개인적인 정리>
「一言」와「一口」는 같은 의미로 사용되지만,
「一言」는 지금까지의 이야기를 요약해서 한마디로 정리
「一口」는 사물을 단순화 시켜서 한마디로 정리
출처