<작년에 다른 까페에 올렸던 글인데, 이제서야 블로그로 옮겼네요. 조금 수정&보안은 했습니다만, 일본어 실력은 거의 변하지 않았으므로..그냥 참고용으로만 보시고, 역시나 링크의 본문을 추천합니다.>
9월이네요.
아직은 조금 덥지만, 무더웠던 여름의 끝에 아침밤에는 가을바람이 불고 있습니다. 계절의 변화를 느끼는 요즘입니다. 그리고,
여름방학이 끝났으니 지금부터는 일본어 공부 열심히 합시다! 라고 결심한 분도 많으시겠죠? (원문작성일 2009년 9월 8일
화요일)
저는 3년 만에 프랑스 여행을
다녀왔습니다. 3년 전에는 프랑스어를 전혀 몰랐지만, 이번에는 많은 단어나 문장을 공부했고, 아주 조금은 알아들을 수 있게
되었습니다. 프랑스어의 문장 전체를 알아듣기는 어렵지만, 문장의 마지막 단어는 잘 들리는데 그것이 아는 단어라면 「아,
알겠다!」라며 기뻣습니다.
여행 중 어느 날, 레스토랑에서 갔는데 그 곳에 종이 냅킨이 없었습니다.
フランス人の友人→店員: 紙ナプキンはありますか?
프랑스인 친구 → 점원 : 종이 냅킨은 없습니까 ? / 없는데요. (물론, 프랑스어로)
점원 : ○□△×☆♡????chercher. (ʃεʀʃe : 찾으려 애쓰다 / 모색하다, 찾다 / 서로 찾다)
*제가 알아들은 말은 마지막 chercher뿐이었습니다. chercher는 일본어로 「さがす」입니다.
私→友人:店員はナプキンをさがすだけ?見つけて、持って来てくれないの?
나 → 친구 : 점원은 냅킨을 찾기만 한다고? 발견해서 가져오는 것이 아니라?
友人→私:ちがうよ、この場合、chercher는 見つけるの意味も含んでいる。
친구 → 나 : 아니야, 이 경우에는 chercher는 발견하다라는 의미가 포함되어 있어.
저는 전부터 외국인이「さがす」와「見つける」를 사용할 때는 위화감을 느꼈습니다. 프랑스에서는, 제가「さがす」라고 이해한 단어인 chercher의 사용방법에 일본어와 다른 점을 느꼈습니다. 여기서 사전적 정의를 봅시다.
● さがす : 필요한 물건이나, 잃어버린 물건은 찾아 / 발견해 내려고 하다.
● 見つける : 찾고 있는 물건을 발견하다
● look for (찾다, 구하다) : search for (~를 찾다), try to find somebody (~를 찾으려고 애쓰다)
● find (우연히 찾다, 발견하다) : discover somebody (~를 발견하다.) / something unexpectedly (예기치 않게 발견하다), something by searching (무언가를 찾아서 발견하다)
이렇게 보면,「さがす와 look for」,「見つける와 find」의 의미는 같아보입니다. 하지만, 실제로 look for와 chercher에는「さがして、見つける _ 찾아서 발견한다」라는 「과거와 결과」모두가 포함되어 있습니다. 이것에 비해 일본어는「さがす」와「見つける」는 각각의 의미가 있다고 저는 생각합니다.
「さがす → ものがある → 見つける」이 각각의 단어가 영어나 프랑스어 보다 확실하게 구별하고 있다고 생각합니다. 그러니까 「さがす」와 「見つける」는 같은 뜻이 아닙니다.
①
山田: 田中さん、ゆびわを失くしちゃったの?ちゃんと さがした?
야마다 : 타나카씨, 반지 잃어버렸어? 잘 찾아봤어?
田中: さがしたよ。
타나카 : 찾아봤어.
회화 ①에는「田中さんがゆびわを見つけた _ 타나카씨가 반지를 찾았다」라는 의미는 없습니다. 「さがす」라는 정도만 알 수 있습니다.
②
山田: 田中さん、ゆびわを失くしちゃったの?(ゆびわは)見つかった?
타나카씨, 반지 잃어버렸어? (반지는) 찾았 / 발견했어?
田中: うん、(ゆびわを)見つけたよ。よくさがしたら、バッグの中にあった。
응, (반지를) 찾았 / 발견했어. 잘 찾아보니, 가방 속에 있었어.
회화 ②에서는 「田中さんがゆびわをさがした後、それを見つけた _ 그것을 찾았다 / 발견했다」는 것을 알 수 있습니다. 「見つけた」라는 결과를 이야기 하고 있습니다.
③ 이 영어를 번역해주세요. I hope you will find a good job.
저의 경험으로는 많은 외국인은 다음과 같이 번역합니다
良い仕事をさがすといいね。
좋은 일 (좋은 회사에 취직 / 내정 / 합격되어서) 찾으면 좋겠네.
하지만 이 일본어는 이상합니다.「仕事をさがす _ 일을 찾다」라는 정도, 예를 들면 이력서를 쓰거나, 구인광고를 보거나 하는 일이고, 말하는 사람의 희망이 아닙니다. 말하는 사람의 희망은 「良い仕事を手にする _ 좋은 일을 (손에) 얻다 / 취직되다」라는 결과인 것입니다. 그러니까 여기에는 자동사의「見つかる」를 써서, 다음과 같이 말합니다.「見つかる _ 발견되다」의 쪽이「見つける _ 발견하다」보다 자유롭습니다.
(あなたに)良い仕事が見つかるといいね。
(당신이) 좋은 일 (좋은 회사에 취직 / 내정 / 합격되어서) 찾으 / 발견되면 좋겠네.
<제 주변과 저는 위의 경우에「見つける」를 썼던 것 같은데 그것은 아마도 드라마나 영화의 영향>
이것이「さがす,
見つける」그리고, "look for / chercher, find"에 대한 저의 의견입니다. 저의 경험으로 적어나간 것으로,
확실하지 않을 수도 있습니다. ③의 영어문장을 외국인이 해석했을 때, 「見つける」가 아니라 이와 비슷한「さがす」를 사용한 것이
우연히 많았을 뿐일지도 모르겠습니다. 모두 어떻게 생각하십니까?
원문 - nihongo day by day
http://nihongodaybyday.blogspot.kr/2009/09/blog-post.html
'고구마밭 > 단어・어휘' 카테고리의 다른 글
만화책 속 단어 / 「っていう」 (0) | 2017.08.09 |
---|---|
「べき」와 「はず」 (0) | 2017.08.09 |
「なにもない」와 「なんでもない」 (0) | 2017.08.09 |
「なそう」와「なさそう」의 사용방법 (0) | 2017.08.09 |
てみる、ようにする、ようとする (0) | 2017.08.09 |